28 MAYIS, SALI, 2013

Nurduran Duman'ın Şiirleri ABD'de...

Son aylarda Mi Bemol kitabı ile okuruyla şiirini yeniden buluşturan Nurduran Duman’ın ilk kitabı Yenilgi Oyunu’nda yer alan dört şiiri (Renklerin Örgüsü, Sessöz, O An, Mektubum Zeytin Dalı), ABD’nin 1944 yılından bu yana basılmakta olan Interim dergisinde (Bahar-Yaz 2013), hem Türkçe hem İngilizce olarak yayımlandı. Duman’ın şiirlerini şair-editör Andrew Wessels çevirdi.

Nurduran Duman'ın Şiirleri ABD'de...

Son aylarda Mi Bemol kitabı ile okuruyla şiirini yeniden buluşturan Nurduran Duman’ın ilk kitabı Yenilgi Oyunu’nda yer alan dört şiiri (Renklerin Örgüsü, Sessöz, O An, Mektubum Zeytin Dalı), ABD’nin 1944 yılından bu yana basılmakta olan Interim dergisinde (Bahar-Yaz 2013), hem Türkçe hem İngilizce olarak yayımlandı. Duman’ın şiirlerini şair-editör Andrew Wessels çevirdi.

Şiirleri İngilizce, Fince, Sırpça, Bulgarca, Slovakça gibi Avrupa ülkeleri dillerine çevrilip yayımlanmış olan, ayrıca Zambak Boyunlu Kız (The

Lily-Necked Girl) şiiri, Hindistan'daçıkan dergi Gallerie'de (Sayı 28) İskoç şair Tom Pow'un çevirisiyle basılan Nurduran Duman, ABD’de daha önce de New York Üniversitesi'nin yayın organlarından Black Renaissance Noire sanat dergisinde söyleşi ve şiirleriyle 6 sayfa yer aldı (Bahar 2011), Duman bu söyleşi için Amerikan Şiir Akademisi onur kurulu üyesi şair Victor Hernandez Cruz'un sorularını yanıtlamıştı. "Yarım Çember (Semi Circle)" şiiri ise, Andrew Wessels çevirisiyle ABD'nin yine köklü edebiyat dergilerinden Colorado Review'da (Bahar 2012) yayımlandı.

Renklerin örgüsü

âşık her sabah saçlarında günbatımı
dolaşır saçaklarına kırmızının, ışığın

tan yerinden çıktı diye her ok
örülür akşam öğleden sevince
hüzünden geceye… bir ters bir yüz

herkes bilir ki paylaşmak kutsaldır
ölüm yeşil bir bahçe ödülü sonsuz
yaprak ve söz çürümesin tek

kaynar sulardan buharlaşıp göğün yüzüne
mavi çalanlar var, ki yağsın
ağaç diken de sonsuza karıp kendini

yağmuru seven de var bilmeyen de sevmeyi


Weave of Colors

the lover every morning in the sunset’s hair
circulates to its red fringes, light

because every arrow came out from the dawn
evening is weaved from midday to joy
from sorrow to night… an opposite, a face

everyone knows sharing is sacred
if leaves and statements don’t decay, then death is
a green garden, its reward infinite

people evaporate from boiling water to the face of the sky
painting the sky blue so it rains
the person planting the tree mixes himself with the infinite

there are people who love rain and also those who don’t know how to love

Nurduran Duman,  Çev. Andrew Wessels, Interim, Volume 30, 1&2 103

0
2268
0
800 Karakter ile sınırlıdır.
Yorum Ekle