24 MAYIS, SALI, 2022

Şiir Çevirisi Hakkında İnceleme

Yves Bonnefoy’nın şiir çevirisi hakkında birtakım soruların peşinden giderek bu alanda kapsamlı bir çalışma sunduğu kitabı İşitme Mesafesinde Öteki Dil - Şiir Çevirisi Hakkında İnceleme, Bahadır Gülmez’in çevirisiyle Ketebe Yayınları’ndan çıktı.

Çeviri yapmak mı? Şiir çevirmek mi? Hayır, çeviri, bir metni başka bir metinle değiştirme işlemi değil.

Şiir sanatı şiire indirgenemez, o, eserlerin, düşüncelerin, hayatın ortasında şiirden şiire yol alır, dolayısıyla okuru tarafından işitilmeyi, katılmayı, okurun koşar gibi gördüğü kelimelerin ötesinde kazandığı bir tecrübeyle yeniden canlanmayı arzular. Şiir çevirisine niyetlenen çevirmen için de benzer bir zorunluluk söz konusudur, çünkü şiirin çevirisi de şiir kadar şiir olmalıdır…

Ve kendime şu soruyu soruyorum: Kar bütün dillerde aynı şekilde mi yağar?

0
1370
0
  • 24-05-2022
    0
    1129
    0
    Kadim Zamanlardan Günümüze Sevdiğimiz Ejderhalar
    Kadim Zamanlardan Günümüze Sevdiğimiz Ejderhalar
  • 24-05-2022
    0
    1048
    0
    “Sonsuzluk Daha Kısadır: Rafael Doníz ve Pedro Valtierra’nın Gözünden Meksika” Sergisi Erimtan Arkeoloji ve Sanat Müzesi’nde
    “Sonsuzluk Daha Kısadır: Rafael Doníz ve Pedro Valtierra’nın Gözünden Meksika” Sergisi Erimtan Arkeoloji ve Sanat Müzesi’nde
  • 24-05-2022
    0
    728
    0
    2. Türkiye Caz Konferansı “Fırsatlar” Temasıyla Düzenlenecek
    2. Türkiye Caz Konferansı “Fırsatlar” Temasıyla Düzenlenecek
800 Karakter ile sınırlıdır.
Yorum Ekle
Geldanlage