20 TEMMUZ, PERŞEMBE, 2017

"Çeviride Tuzaklar" Yayımlandı!

Ülker İnce ile Dilek Dizdar’ın konuşma dilimizi bile esir alan yanlış çevirilere rağmen bize Türkçenin aslında ifade olanakları bakımından ne kadar zengin ve güçlü bir dil olduğunu gösteren çalışmaları Çeviri Atölyesi, Can Yayınları etiketiyle yayımlandı.

Biri öğretmen biri öğrenciyken, doksanlı yıllarda başlayan, daha sonra meslektaşlık ve dostluk temelinde süren ilişkileri, aradan geçen zaman içinde, ikisinin sahip oldukları farklı deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin ışığında çeviri üzerine tartışmalara, paylaşımlara zemin oluşturdu. Uzun yıllar süren bu tartışmalar da sonunda, birlikte planlanan ve yürütülen uygulamalardan damıtılarak elinizdeki kitaba dönüştü.

Çeviri Atölyesi’nin yazarlarının birincil amacı, “çeviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sözcüklerini ve yapılarını aktarmanın çeviri olmadığını bilir ve kabul eder. Peki, çeviri bu değilse nedir?” sorusuna yanıt aramak oldu.

​Edebî metinlerin yanı sıra farklı işlevlere sahip oldukları için, farklı çeviri yaklaşımları, farklı çeviri tutumları gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin çevirileri üzerinde de durulmasının nedeni bu.

Görsel: Ken Hermann

0
2324
0
800 Karakter ile sınırlıdır.
Yorum Ekle
Geldanlage